[résolu] Help required! DM 1, The Fifth Child, Doris Lessing (groupe 1)
4 participants
Page 1 sur 1
[résolu] Help required! DM 1, The Fifth Child, Doris Lessing (groupe 1)
Dans la version que l'on doit rendre cette semaine avec Lucille, quelques passages nous posent problème.
Un en particulier : comment traduire "benevolent haystacks" dans la phrase "they looked like benevolent haystacks, but were not looking at each other in a way that David knew well." le "they" fait référence aux parents de David, qui visitent la nouvelle maison de leur fils et ne semblent pas franchement enthousiastes^^
Un en particulier : comment traduire "benevolent haystacks" dans la phrase "they looked like benevolent haystacks, but were not looking at each other in a way that David knew well." le "they" fait référence aux parents de David, qui visitent la nouvelle maison de leur fils et ne semblent pas franchement enthousiastes^^
Dernière édition par Anaïs le Lun 22 Nov - 3:26, édité 4 fois
Re: [résolu] Help required! DM 1, The Fifth Child, Doris Lessing (groupe 1)
Mais que viennent faire les meules de foins au milieu de cet extrait ?
Il avaient l'air aussi bienveillant que des meules de foin ? Je trouve ça vraiment bizarre... Je vais continuer à y réfléchir, mais je reste sceptique.
Sinon la solution c'est d'aller demander à Mark *si vous le croisez* (qui nous a aidé pour la notre).
Il avaient l'air aussi bienveillant que des meules de foin ? Je trouve ça vraiment bizarre... Je vais continuer à y réfléchir, mais je reste sceptique.
Sinon la solution c'est d'aller demander à Mark *si vous le croisez* (qui nous a aidé pour la notre).
Marie- Messages : 642
Date d'inscription : 13/10/2010
Re: [résolu] Help required! DM 1, The Fifth Child, Doris Lessing (groupe 1)
aaah tu vois nanou je t'avais dit qu'on aurait du demander à Mark!!
et autres points qui posent problème dans cette version, peut être moins obscures; auriez-vous une idée de comment traduire:
-there was by now a very large table at the kitchen end.
(au bout de la cuisine?Nanou et moi pensions que cela signifiait peut être également "au fond de la pièce"...any idea?)
-Here David laughed, making a point-and an old one, which Molly recognized.(il s'agit de la réaction de David après une réplique assez caustique de sa mère, Molly. Je propose A cet instant David rit, mettant le doigt sur quelque chose, quelquechose d’ancien, Molly savait quoi. Qu'en pensez vous?)
MERCI!!!!
et autres points qui posent problème dans cette version, peut être moins obscures; auriez-vous une idée de comment traduire:
-there was by now a very large table at the kitchen end.
(au bout de la cuisine?Nanou et moi pensions que cela signifiait peut être également "au fond de la pièce"...any idea?)
-Here David laughed, making a point-and an old one, which Molly recognized.(il s'agit de la réaction de David après une réplique assez caustique de sa mère, Molly. Je propose A cet instant David rit, mettant le doigt sur quelque chose, quelquechose d’ancien, Molly savait quoi. Qu'en pensez vous?)
MERCI!!!!
lull'- Messages : 125
Date d'inscription : 13/10/2010
Age : 33
Emploi/loisirs : étudiante théâtreuse!
Humeur : don't worry be happy!
Re: [résolu] Help required! DM 1, The Fifth Child, Doris Lessing (groupe 1)
Le "haystack", je pense que c'est pour montrer un air interdit un peu stupide parce que ressembler à des meules de foin euuuuuuuh XD Je garderais l'image en français... parce que je ne vois pas d'équivalent.
the kitchen end je mettrais aussi "au fond de la cuisine" ou qqc du genre !
L'autre je ne sais pas XD
the kitchen end je mettrais aussi "au fond de la cuisine" ou qqc du genre !
L'autre je ne sais pas XD
clem- Messages : 939
Date d'inscription : 13/10/2010
Age : 32
Localisation : France
Emploi/loisirs : Bourguignon
Humeur : flaubertienne
Re: [résolu] Help required! DM 1, The Fifth Child, Doris Lessing (groupe 1)
Erratum! La version était en fait le sujet du CAPES 2010, et Lucille a trouvé le rapport de jury sur Internet! Ô joie!
Les bougres ont donc traduit cette fameuse phrase par "Ils avaient l’air de deux meules de foin bienveillantes mais évitaient soigneusement de se regarder, attitude que David connaissait bien.", ce que je trouve personnellement assez laid, mais passons. (en plus j'ai l'impression qu'il y a une typo dans le texte, manque une virgule à mon avis après "other" pour parvenir à la traduction du jury!).
[pour les 2 autres problèmes soulevés, les corrections sont les suivantes : "À présent il y avait une très grande table, où pourraient s’attabler sans difficulté quinze à vingt convives, côté cuisine" et "À ces mots David se mit à rire, et fit une remarque très juste ; une remarque déjà entendue maintes fois, que Molly reconnut et accepta avec un rire lucide." et je dois avouer que j'aime bien leur proposition ]
le texte original :
Les bougres ont donc traduit cette fameuse phrase par "Ils avaient l’air de deux meules de foin bienveillantes mais évitaient soigneusement de se regarder, attitude que David connaissait bien.", ce que je trouve personnellement assez laid, mais passons. (en plus j'ai l'impression qu'il y a une typo dans le texte, manque une virgule à mon avis après "other" pour parvenir à la traduction du jury!).
[pour les 2 autres problèmes soulevés, les corrections sont les suivantes : "À présent il y avait une très grande table, où pourraient s’attabler sans difficulté quinze à vingt convives, côté cuisine" et "À ces mots David se mit à rire, et fit une remarque très juste ; une remarque déjà entendue maintes fois, que Molly reconnut et accepta avec un rire lucide." et je dois avouer que j'aime bien leur proposition ]
le texte original :
Dernière édition par Anaïs le Ven 5 Nov - 3:03, édité 1 fois
Re: [résolu] Help required! DM 1, The Fifth Child, Doris Lessing (groupe 1)
Effectivement, autant je suis sceptique sur les meules de foin (dans les deux versions), autant les autres solutions sont plutôt sympa.
Donner un sujet CAPES en DM... votre prof a confiance. ^.^
Donner un sujet CAPES en DM... votre prof a confiance. ^.^
Marie- Messages : 642
Date d'inscription : 13/10/2010
Re: [résolu] Help required! DM 1, The Fifth Child, Doris Lessing (groupe 1)
Capes de LM... mais trouvable assez facilement qd même...je me demande combien de personnes vont pomper allègrement sur le corrigé !
Re: [résolu] Help required! DM 1, The Fifth Child, Doris Lessing (groupe 1)
une table où pouvaient s'attabler... OMG !
Sinon oui on en était loin et les trucs de foin c'est laid XD
Sinon oui on en était loin et les trucs de foin c'est laid XD
clem- Messages : 939
Date d'inscription : 13/10/2010
Age : 32
Localisation : France
Emploi/loisirs : Bourguignon
Humeur : flaubertienne
Sujets similaires
» DM 1 (groupe 1), The Fifth Child, Doris Lessing
» TD version (groupe 3) - James Joyce, Dubliners (1914)
» TD (Groupe 2) Donna TARTT, The Little Friend (USA, 2002)
» DM Version C.P. Snow, Corridors of Power (Groupe 2)
» DM Version Kate Atkinson, Started Early, Took my Dog (groupe 2)
» TD version (groupe 3) - James Joyce, Dubliners (1914)
» TD (Groupe 2) Donna TARTT, The Little Friend (USA, 2002)
» DM Version C.P. Snow, Corridors of Power (Groupe 2)
» DM Version Kate Atkinson, Started Early, Took my Dog (groupe 2)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|