La traduction littéraire... a dead end?
2 participants
Page 1 sur 1
La traduction littéraire... a dead end?
Un article et un rapport sur le sujet ô combien intéressant de la traduction littéraire qui je le sais, intéresse plusieurs membres de ce forum (au moins une en tout cas ^^)
http://passouline.blog.lemonde.fr/2011/07/02/les-traducteurs-doivent-sortir-de-lombre/#xtor=RSS-32280322
http://www.centrenationaldulivre.fr/?Publication-du-rapport-de-Pierre
http://passouline.blog.lemonde.fr/2011/07/02/les-traducteurs-doivent-sortir-de-lombre/#xtor=RSS-32280322
http://www.centrenationaldulivre.fr/?Publication-du-rapport-de-Pierre
Re: La traduction littéraire... a dead end?
-bon bien sûr j'avais fait un message et mes parents ont décidé au même moment de couper la Livebox parce que ce fucking téléphone ne fonctionnait plus-
En gros je disais que j'étais d'accord pour redonner un peu de cachet à la profession de traducteur, sans laquelle nous n'aurions pas accès à une immense partie de la littérature actuelle. Et je trouve l'idée de faire participer les traducteurs à des débats est tout autant intéressante. D'ailleurs, je le pense depuis longtemps, notamment pour Harry Potter à cause de sa renommée, mais il faudrait des interviews/débats/forums où les traducteurs expliquent leurs choix. Un truc avec Jean-François Ménard (qui, avouons-le, est plutôt bon dans son genre) pourrait être assez énorme ^^
Mais bon, certains n'ont qu'à être meilleurs pour être mieux reconnus :v Quand tu lis la traduction de La Solitude des nombres premiers, tu peux faire un thème quasi parfait tellement le français utilisé est calqué sur l'italien.
De plus, étudier une traduction au même titre qu'un livre en VO me semble assez hérétique donc point trop n'en faut, m'est avis.
En gros je disais que j'étais d'accord pour redonner un peu de cachet à la profession de traducteur, sans laquelle nous n'aurions pas accès à une immense partie de la littérature actuelle. Et je trouve l'idée de faire participer les traducteurs à des débats est tout autant intéressante. D'ailleurs, je le pense depuis longtemps, notamment pour Harry Potter à cause de sa renommée, mais il faudrait des interviews/débats/forums où les traducteurs expliquent leurs choix. Un truc avec Jean-François Ménard (qui, avouons-le, est plutôt bon dans son genre) pourrait être assez énorme ^^
Mais bon, certains n'ont qu'à être meilleurs pour être mieux reconnus :v Quand tu lis la traduction de La Solitude des nombres premiers, tu peux faire un thème quasi parfait tellement le français utilisé est calqué sur l'italien.
De plus, étudier une traduction au même titre qu'un livre en VO me semble assez hérétique donc point trop n'en faut, m'est avis.
clem- Messages : 939
Date d'inscription : 13/10/2010
Age : 32
Localisation : France
Emploi/loisirs : Bourguignon
Humeur : flaubertienne
Re: La traduction littéraire... a dead end?
Ce cher Ménard ! Je lui dois tant d'heures de lecture (le plus souvent nocturnes, à la faible lueur d'une lampe de poche pour ne pas gêner ma soeur ou attirer l'attention de mes parents ^^') !
Re: La traduction littéraire... a dead end?
Un joli article ! Mais j'ai pas compris la référence à Flaubert.
clem- Messages : 939
Date d'inscription : 13/10/2010
Age : 32
Localisation : France
Emploi/loisirs : Bourguignon
Humeur : flaubertienne
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|