Vara is Owl
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -45%
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre ...
Voir le deal
339 €

La traduction littéraire... a dead end?

2 participants

Aller en bas

La traduction littéraire... a dead end?  Empty La traduction littéraire... a dead end?

Message par Anaïs Lun 4 Juil - 4:10

Un article et un rapport sur le sujet ô combien intéressant de la traduction littéraire qui je le sais, intéresse plusieurs membres de ce forum (au moins une en tout cas ^^)

http://passouline.blog.lemonde.fr/2011/07/02/les-traducteurs-doivent-sortir-de-lombre/#xtor=RSS-32280322

http://www.centrenationaldulivre.fr/?Publication-du-rapport-de-Pierre
Anaïs
Anaïs
Admin

Messages : 578
Date d'inscription : 13/10/2010
Age : 33
Localisation : Paris / Chamvres
Emploi/loisirs : Etudiante bibliophile
Humeur : Flegmatique

http://www.gruestory.fr

Revenir en haut Aller en bas

La traduction littéraire... a dead end?  Empty Re: La traduction littéraire... a dead end?

Message par clem Mar 5 Juil - 6:49

-bon bien sûr j'avais fait un message et mes parents ont décidé au même moment de couper la Livebox parce que ce fucking téléphone ne fonctionnait plus-

En gros je disais que j'étais d'accord pour redonner un peu de cachet à la profession de traducteur, sans laquelle nous n'aurions pas accès à une immense partie de la littérature actuelle. Et je trouve l'idée de faire participer les traducteurs à des débats est tout autant intéressante. D'ailleurs, je le pense depuis longtemps, notamment pour Harry Potter à cause de sa renommée, mais il faudrait des interviews/débats/forums où les traducteurs expliquent leurs choix. Un truc avec Jean-François Ménard (qui, avouons-le, est plutôt bon dans son genre) pourrait être assez énorme ^^

Mais bon, certains n'ont qu'à être meilleurs pour être mieux reconnus :v Quand tu lis la traduction de La Solitude des nombres premiers, tu peux faire un thème quasi parfait tellement le français utilisé est calqué sur l'italien.
De plus, étudier une traduction au même titre qu'un livre en VO me semble assez hérétique donc point trop n'en faut, m'est avis.
clem
clem

Messages : 939
Date d'inscription : 13/10/2010
Age : 32
Localisation : France
Emploi/loisirs : Bourguignon
Humeur : flaubertienne

Revenir en haut Aller en bas

La traduction littéraire... a dead end?  Empty Re: La traduction littéraire... a dead end?

Message par Anaïs Mar 5 Juil - 12:23

Ce cher Ménard ! Je lui dois tant d'heures de lecture (le plus souvent nocturnes, à la faible lueur d'une lampe de poche pour ne pas gêner ma soeur ou attirer l'attention de mes parents ^^') !
Anaïs
Anaïs
Admin

Messages : 578
Date d'inscription : 13/10/2010
Age : 33
Localisation : Paris / Chamvres
Emploi/loisirs : Etudiante bibliophile
Humeur : Flegmatique

http://www.gruestory.fr

Revenir en haut Aller en bas

La traduction littéraire... a dead end?  Empty Re: La traduction littéraire... a dead end?

Message par Anaïs Mer 8 Fév - 14:08

Anaïs
Anaïs
Admin

Messages : 578
Date d'inscription : 13/10/2010
Age : 33
Localisation : Paris / Chamvres
Emploi/loisirs : Etudiante bibliophile
Humeur : Flegmatique

http://www.gruestory.fr

Revenir en haut Aller en bas

La traduction littéraire... a dead end?  Empty Re: La traduction littéraire... a dead end?

Message par clem Jeu 9 Fév - 7:22

Un joli article ! Mais j'ai pas compris la référence à Flaubert.
clem
clem

Messages : 939
Date d'inscription : 13/10/2010
Age : 32
Localisation : France
Emploi/loisirs : Bourguignon
Humeur : flaubertienne

Revenir en haut Aller en bas

La traduction littéraire... a dead end?  Empty Re: La traduction littéraire... a dead end?

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum